iReversiをちょっと訳した
iPhone/iPod touch用のゲームで「iReversi」というオセロゲームがある。作者はたぶんアメリカ人。
世界中の人とオセロをプレイできて、しかも無料。
もともとオセロが好きなので、毎日iPhoneで起動してはアメリカや香港のオセロプレイヤーをコテンパンに打ち負かしていた。そしてときどき打ち負かされていた。
そのiReversiの掲示板を見ていたら、作者が「だれかiReversiを日本語に訳してくれない?」と書き込んでいたので、「やるよー」と書き込んだらさっそく翻訳してほしい文や単語が載ったテキストファイルが昨日の夕方送られてきた。
週末にゆっくり訳すかなーと思っていたら、今朝作者からメールがあった。
「別の人がもう訳してくれたので、そのファイルを送ります。僕は受け取っただけで中を確認してないから、レビューしてくれたら君も一緒にクレジットするよ」
というわけで、受け取ったファイルを見て気になったいくつかの訳を添削して送り返した。
しばらくして作者から「Standardの訳って『難易度』でいいかなあ?」と返事が来た。
「うーん。クイズやパズルや、コンピュータのオセロゲームにはよく使うけど、人に対してはあまりその言葉は使わないから『レベル別』のほうがいいんじゃない?『レベル』は日本語化されたlevelで、『別』はseparatedってこと」
と返した。
アメリカ人相手に日本語のニュアンスの違いを説明するのがなんだかおかしかった。
無事に日本語化されるといいな